jueves, 13 de diciembre de 2018

11 MENCIONES ESPECIALES DEL 1° CERTAMEN INTERNACIONAL "SHINCAL" DE POESÍA A LOS PUEBLOS ORIGINARIOS.



 MENCIONES ESPECIALES 1°

 SHINCAL OCULTO Y ANCESTRAL


Mi Belén de Catamarca
Con tu tesoro el Shincal
Cuna de secretos
Y tradiciones ancestrales
Los puros rayos solares
Del solsticio de invierno
En la celebración del INTY RAYMI
Cuando nace el sol joven
O el CHURI INTI
En lengua Quechua
El nuevo ciclo agrícola y la nueva vida
El renacer del espíritu
Sano, puro e infinito.
El SHINCAL es sangre aborigen
Es tradición y sentimiento
Unión y amalgama
Un crisol de razas
Hijos de la Tierra del Sol
De la alfarería Aguada
Del Sacrificador y los suplicantes
En lengua Cacán y Quechua
Te dejo mi SONKO (corazón)



RENZO BARROS

La Carrera Fray M. Esquiu
Provincia de Catamarca




MENCIÓN ESPECIAL 2°



El hijo del Rey

La Ñusta está con dolores…
Toda la noche en su cuero de dormir,
con los ojos bien abiertos, esperando
la luz del Inti venir,

como cuero bien curtido
espera “la paridora”, esa piedra
tan pulida tan acogedora,
al hijo de TITAQUÍN,

quien con un hueso afilado
corta el cordón de la madre
de un solo tajo bien dado-                                                                       

Así “pilita” lo lleva al Inti a ofrecer
 orgulloso de su hijo “cusilla, cusilla,
vos serás un TITAQUÍN”



Petrona Santos Alaniz
Londres Catamarca



MENCIÓN ESPECIAL 3°


Canción en Shincal


Sangre que corre, cabalgante
por las praderas de Catamarca.
El aullido de un pueblo
que danza en el areito,
se estalla en el silencio del quietismo
e invade todo el valle.

El ruido amenazante de las armas,
se muestra insaciable.
Dos mundos que en colisión,
hicieron una patria manchada
por inclemencia e inhumanidad.
Chelemín aún vive en la pradera.

Así como aún permanecen
las crónicas del mundo,
en los anillos de los troncos
de la arboleda,
así queda plasmada
la historia de un pueblo,
que aún recuerda
el verdadero valor de
una sangre mezclada;
una sangre coronada
con coronas de chilca.

Y entonces, en el rocío mañanero,
se oye también,
el canto de las flores,
que piden justicia y armonía,
para vivir en paz, para olvidar
y para reescribir la historia…

¿Qué fue lo que se “descubrió”?
La danza de un pueblo originario,
aun la danzan las aves.
El humo aun huele al oro virginal.
Brilla el sol, sobre la armadura de los dioses,
Mas, pasaran los días
pero allí seguirá estando
“El camino del Inca”…

Yannielle E. Ramos y Cintrón
Fajardo, Puerto Rico  



MENCIÓN ESPECIAL 4°


TRAS LAS HUELLAS DEL TAPIR

Te perseguí a sol y sombra
En las tierras del Shincal
Yo tengo un sueño enjaulado
Ardiendo en Pachacamac
Y estuve ciego luchando
en el temblor de aymara
Lleno de fuego ensangrado
Yo te advertí del chacal
De su rencor desbocado
y de su odio voraz

Yo que te busque sin descanso
tras las huellas del tapir
Contemplé el Illimani y decidí morir
Estoy en la celda de al lado
Se del final por venir
Guarda el machete afilado
Y prepara tu fusil

Soy visionario testigo
de la senda del sunchal
Soy un buen samaritano
sé que me recordaras
Tu construiste en el cerro
templo sagrado quirnal
Sigo escondido en la selva
a orillas del lagunal
Sigo de cerca tus pasos
Mi flor de mburucuya

Yo te busque en el sendero
por donde crece el tarwi
Contemplé el Illimani y decidí morir
Con sed de tiempo prestado
Victoria Huele a jazmín
Guarda el machete afilado
Y prepara tu fusil


JAVIER MIRO
 3 SAUNDERS PLACE MENAI
NSW 2234 SYDNEY AUSTRALIA


MENCIÓN ESPECIAL 5°

HECHIZO

Sucumbí al hechizo
de melodías ancestrales
hurgando en la memoria
de tiempos pasados

Escondí mis manos
en la madre tierra
esperando el milagro
de palpitar con ella

Desplegué mis alas
en vuelos infinitos
surcando los mares
de nuevas ofrendas

Entone plegarias
de antiguos saberes
rescatando el verso
de hermanos ausentes

Encendí esta hoguera
de viejos recuerdos
purificando el alma
del aciago desconsuelo



ANTONIA RUSSO
San Nicolás
Coordinadora 100.000 artistas por la Paz Ciudad de San Nicolás
Pacis Nunti, portadora Bandera Universal de la Paz de este movimiento
Embajadora de la Paz Cercle Universal Dess Ambassadeuras de la Paix Suisse-France
Embajadora de la Paz de IFLAC PAVE PEACE The International Forum For The
Literature and Culture of Peace
Embajadora de Paz de World WidePeace Organization
Embajadora de Paz World Institute for Peace (Nigeria)
World Icon of Peace de World Institute of Peace (Nigeria)

Coordinadora para la República Argentina del World Institute for Peace (Nigeria)



MENCIÓN ESPECIAL 6°

Canto nuevo para los pueblos de América

¡Esta tierra es nuestra! Aquí empezó el mundo:
junto a nuestros pies, frente a nuestros ojos,
ante nuestras palabras. Y con la tierra
fuimos lluvia y sol; presente, pasado y eternidad.

Desde entonces, hemos cantado sin descanso
el verde de los campos, el cristalino de los ríos,
el amanecer del arcoíris, el aire y las nubes,
el sabor de los frutos, las verduras y los cereales.

Y de nuestras manos han volado por siempre,
las aves, el viento, la brizna, los atardeceres y el aguacero,
también el canto de todos los pájaros y de las guacamayas;
los pasos de todo cuanto vive y decora la existencia.

Nunca hemos desmoronado la vida para que crezca
el averno en el dolor de los que nada pueden.
Nunca hemos encadenado a otros para que sean nuestros
muertos, nuestra culpa o nuestras tristezas.

Aunque el dolor nos sorprenda a veces, con sus silencios y sus vórtices,
no morimos del todo, sino que juntamos nuestros brazos y nos hacemos fuertes
como las estrellas, como la tormenta, como el amanecer que vence
con serenidad a la noche y en medio de luciérnagas y luceros
le arrebata a la muerte otra esperanza.

A pesar de tantas cadenas y eslabones nos sentimos libres
como las palabras de aliento que nos dan el fuego y la labranza.
Por eso cada paso que nos da la existencia lo devolvemos en
cosechas, semilla y vida. En atardeceres, cantos y auroras.
Y celebramos con júbilo el canto de los grillos, los misterios de los bosques,
la fragilidad de la brizna y el fastuoso espectáculo de la vida diaria.

Ante tanto espejismo y tanto simulacro, ante tanta desolación y tanto olvido,
seguimos sembrándole a los días raíces de esperanza y capullos de resistencia.

Leonardo Fabio Marín Zapata
  Mistrató, Colombia.  



MENCIÓN ESPECIAL 7° 

La Opy 

La vida me trajo aquí,
a orillas del Paraná,
tierra del jaguareté,
de un manto Ka'aguy Porà,
al salto del Capioví,
al canto del opygua',
que empapan de tierra roja,
mis pasos al caminar.

Amor de (mi) kuña'taí,
sabores de algún yerbal,
encantos del Iguazú,
sueño de éste gurí cambá,
en tonos del guaraní,
ruinas jesuitas, ka'a,
bajo una garuhapé en la selva ,
a una tekombo'é ancestral.
....
bajo el mismo kuaray
sobre la tierra  pitâ,
está Misiones, la opy',
a la escribió Quiroga,
la del reviro, chipa,
 tereré y mandioca... 
la de la garganta famosa,
en donde yo quiero estar.

...
Pueblo tienes mi py'a,
en tu ára tu esplendor,
y antes que el español,
tú habitabas acá,
y en el hermano Paraguay,
fue derramado el dolor
de ese pueblo que sufrió
y tú sangre tiñe el suelo,
por eso el color que veo 
en el pago guaraní,
que de Corrientes aquí,
es tradición tu respeto,
pido al Cacique de nuevo,
me deje morar allí.

Julio M. Pereyra

En Lengua Guaraní:
Ka'aguy Porà (monte/selva lind@)
Capiovi (localidad/pasto alto)
Gurí (niño)
Cambá (moreno)
Opyguà (sacerdote')
Kuña'taí (señorita/muchacha)
Iguazú (localidad/río/agua grande)
Ka'a (yerba mate)
Garuhapé (llovizna)
Kuaray (sol)
Pitâ (rojo/a)
Opy' (tierra/suelo sagrad@)
Reviro (comida típica)
Quiroga (escritor uruguayo radicado en la selva misionera autor de 'cuentos de la selva)

Julio M. Pereyra

Capiovi, Misiones




MENCIÓN ESPECIAL 8°

“SANGRE AMERINDIA”

Perdón hermano, debo molestarte.
Hoy vengo a compartir nuestra comida.
He gozado tu tierra florecida
que en tabaco parece perfumarte.
Ni pienses que quiero menospreciarte
Quiero contarte: ¡soy de tu familia!

Con tus hijos mi pan he compartido.
Ellos me convidaron generosos
su mandioca, sus mangos y sus cocos
y hasta el agua viajera de tus ríos
mientras oí con dolor muy sorprendido
a guarangos tratarte de Indio loco.

¡Loco porque tienes ese lenguaje
herencia del guarán de tus ancestros!
¡Loco porque guardaste los secretos
de los duendes del fondo de tus valles!
…Y te ven divagando por las calles
cargado de pesares y recuerdos.

He venido hermano de mi tierra
para evocar costumbres de otros tiempos.
Cuando tu guaraní soltaba al viento
el clamor dolorido de la guerra
que el invasor cruel nos impusiera
despojado de todo sentimiento.

Sabrás que vos y yo somos parientes
como Onas a norteños Calchaquíes;
Puelches, Patagones o Querandíes.
Somos hijos del mundo de occidente,
con la sangre amerindia del valiente
y el crisol de Charrúas y Guaraníes.

Con orgullo de Mbïa te doy la mano.
Con un rezo a Tupá te siento amigo.
Hoy te vengo a dejar, agradecido
este canto de INDIO-SER HUMANO,
que acompaña tus penas de paisano,
pues bajo un mismo sol hemos nacido.



Roque azamor
ZARATE




MENCIÓN ESPECIAL 9° 

ORÍGENES

Cuando nuestros orígenes vuelvan a escrudiñar,
vuelvan a pedir sus espacios con ansias de recuperación
¿Estarán las manos esperando para recibirlos,
estarán la tierra con sus cosechas, los cielos con sus soles?
Cuando nuestros orígenes pidan explicaciones,
¡Cuánto silencio habrá en las voces de todos!
Sus siembras, algunas destruidas, otras sobreviviendo
clamarán por sus derechos a nuestras conciencias.
Tierra: madre, alimento, esperanza en los tiempos,
sus historias volverán a cobijarse bajo tu protección.
Ellos mostrarán al mundo sus manos, las de entonces,
y sus corazones ardientes lucharán por tener paz.


YPYGUA KUÉRA (en lengua guaraní)
Oma’ẽ asy jey ha’ára ñande ypygua,
ojerure jeýrõ henda kuéra potaitereindie reko jey
¿Oĩnepa ipo kuéra pohuguaitĩ haĝuã,
Oĩnepa yvy hemitỹnguéndi, umi yvága ikuarahy kuérandi?
Ojerure ha’ára ñande ypygua ñemohesakã,
¡Mboy kirirĩpa oĩméne tapicha ñe’ẽpe!
Ikóga kuéra, oĩmeraẽ ikusuguéva, ambuéva katu oikovéva
ojerure asý’arã imba’ére ñandepy’ápe.
Yvy: sy, tembi’u, jerovia árape,
hembiasa kuéra ojaho’ijey va’erã nde poguýpe.
Ha’ekuéra omohechaka’arã arapýpe ipópe kuéra,
Ha iñe’ã kuéra hendýva oñerarópota ipy’aguapy haĝuã.

Nilda Beatriz Sena
 Corrientes, Argentina



MENCIÓN ESPECIAL 10°

Pachamama

Culto de mi pueblo aborigen,
cosmos, universo, tierra y espacio.
Pachamama… Madre tierra
madura los frutos de mi siembra.

Pachamama… Madre tierra
para que no falte alimento
te ofrezco cigarro y chicha,
maíz y la quínoa de mi sustento.

Pachamama… Madre tierra
cubro con piedras mi ofrenda
y da fertilidad a mi vientre
para que mi “wawa” crezca.

Pachamama, “cusiya, cusiya”,
baja a purificar mi vida,
madre que habita los cerros,
Pachamama…Madre tierra.












“ Dory Vergniaud” (María Dora Vergniaud )
TRENQUE LAUQUEN Pcia. : Buenos Aires



MENCIÓN ESPECIAL 11°

El Indio pierde la Tierra

Es en la pampa virgen,
a orillas de las aguadas
donde levanta sus tolderías,
sola la indiada...
Sola la indiada...

Perdidos en las arenas
viven la paz serena,
hijos son de la tierra,
del sol y de las estrellas...
Del sol y de las estrellas...
Llegan las tropas huincas,
traen fusiles en las hombreras
y en cada boca de esos fusiles;
la muerte espera...

La muerte espera...
Los indios pierden la tierra
por eso ya no descansan,
amansan potros montan en pelo,
toman las lanzas...
Toman las lanzas...

Llevando al pecho las ñanduceras
cruzan la pampa buscando guerra;
al son de cascos del potro pampa,
tiembla la tierra...
Tiembla la tierra...

Hay alaridos en sus bocas,
el grito aterra
que más que grito, es un lamento,
es un lamento que el pecho encierra,
son alaridos de prisioneros...
De prisioneros
en su propia tierra...

En su propia tierra...


Francisco Martín Islas

Trenque Lauquen Prov. Bs. As.





COLABORACION ESPECIAL


Canto a la raza indígena

¡Viracocha, Bochica, Hunab-Ku!,
dioses santos de tribus indianas;
¡Ahkinzoc, Pizlimtec, Xocbitún!,
musas mayas que arroban y cantan,
inspiradme un poema de luz
que devele epopeyas calladas,
melodías de aurora y de azul,
cual cantar de un sinsonte en el alba.

Canta, oh musa, a los griegos de América,
al Egipto de indígena raza,
a los hijos del sol y la selva
que en el Ande anidaron, cual águilas;
a los incas de pródiga lengua,
expresada en los versos de amautas;
al artista y astrónomo azteca,
a los chibchas y orfebres quimbayas.

¿Dónde están la ciudad palaciega
de la heroica nación del Anáhuac,
y las leyes, las artes y ciencias
de araucanos, pielrojas y mayas?
De las ínclitas tribus pretéritas
joyas áureas, pirámides hablan,
de inspirados lirismos y épicas
yaravíes y códices cantan.

Salve raza, el imperio amerindio.
noble sangre en crisol mestizada.
A pesar de su ocaso Dios quiso
reforjar del rubí nuevas razas.
No fue el hado un fatal sacrificio:
sangres varias se hicieron hermanas,
y fundieron su numen divino
¡en auroras de amor y esperanza!

Francisco Javier López Naranjo, Apía, Risaralda, Colombia

3 comentarios:

  1. Todo un honor haber recibido mencion en tan prestigioso concurso, agradezco profundamente a los organizadores , toda la gente que trabaja por la cultura alla en mi querido Quequen y felicitaciones a los otros participantes premiados por sus muy interesantes trabajos Un abrazo y Felices Fiestas para todos.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por publicar mi poema "Canto a la raza indígena", y también por abrir esta gran ventana a escritores de habla hispana. También muy satisfecho por haber ocupado el primer puesto en el concurso de soneto a los pueblos originarios. Que el Sumo Poeta los colme de bendiciones.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por tan grandioso reconociendo...siempre adherido a las letras argentinas.

    ResponderEliminar